Если вы вдруг окажетесь в чате с китайскими криптотрейдерами, скорее всего, у вас голова пойдет кругом, даже если вы знаете китайский язык. Почему эти люди с таким энтузиазмом обсуждают цены на блинчики и пирожки с яйцом? Зачем кому-то, черт возьми, покупать любовницу? Что это за сборище любителей авокадо?
На самом деле, как и у западных криптоэнтузиастов, трейдерский сленг есть и у криптосообщества в Китае.
И это неудивительно — КНР была крупнейшим центром торговли биткоинами (Bitcoin) до того, как в сентябре 2017 года власти закрыли местные криптовалютные биржи.
Однако китайские криптоинвесторы продолжают торговать друг с другом при помощи таких сервисов, как WeChat и приложений с возможностью шифрования вроде Telegram, обсуждая сделки на онлайн-форумах типа 8btc.com.
А сленг позволяет им скрывать свою деятельность от властей и других любопытных глаз.
Инвесторы
币圈 (Bì quān) — Буквально "круг монет". Обозначает криптовалютное пространство.
大佬 (Dà lǎo) — "босс". Обозначает инвестора с большим количеством инвестиций. Эквивалентно "киту" в западном сленге.
狗庄 (Gǒu zhuāng) — "собачий банкир". Это слово пришло из жаргона игроков и биржевиков: розничные инвесторы говорят так о крупных трейдерах, которые могут с легкостью влиять на ситуацию на рынках и разорять их. Обычно употребляется в негативном смысле.
韭菜 (Jiǔcài) — "лук-порей". Слово также пришло из жаргона биржевиков. Обозначает зеленых новичков, которые "послужили урожаем", то есть, следовали рекомендациям опытных инвесторов, но, как правило, потеряли деньги. К счастью, они могут вновь "отрасти", когда их место займут другие наивные новички. Эквивалентно нашим "хомякам" – которых в итоге "стригут".
老韭菜 (Lǎo jiǔcài) — "старый лук-порей". Так говорят о матером розничном инвесторе, которого время от времени разоряют "киты".
币妈 (Bì mā) — "тетушки монетного круга". Словом "тетушки" называют тех, кто гоняется за новыми активами, но не обладает простейшими умениями и навыками инвестирования (для сравнения, в одном популярном западном финансовом издании в том же значении употреблялось словосочетание "биткоиновая бабушка"). Этот термин впервые возник в 2013 году, когда инвесторы средних лет начали активно скупать золото, из-за чего взлетели мировые цены на этот товар. Затем во время небывалого бычьего тренда они ломанулись на местные фондовые рынки, что неизбежно привело к краху в 2015 году. Сегодня новой игрушкой "тетушек" стали криптовалюты.
Транзакции
囤币 (Tún bì) — "копить монеты". Продолжать инвестировать в криптовалюты и покупать их все больше и больше. То же, что и западное HODL.
糖果 (Tángguǒ) — "конфетка". Обозначение бесплатных токенов, раздаваемых за участие в ICO. Примерно то же, что западное Airdrop.
薅羊毛 (Hāo yángmáo) — "выщипывать шерсть". Термин из языка финансовых брокеров: обозначает деятельность инвесторов, которые пытаются заработать деньги в долгосрочной перспективе, охотясь за бонусами, предлагаемыми банками и другими финансовыми организациями. Так, одним из способов "выщипывания шерсти" в криптопространстве является погоня за "конфетками".
割韭菜 (Gē jiǔcài) — "срезать лук-порей". Значение этой фразы очевидно.
搬砖 (Bān zhuān) — "толкать кирпичи". Сленговое название арбитража: одновременной покупки и продажи активов на разных рынках для получения прибыли за счет разницы в спредах, предлагаемых брокерами. Арбитражные трейдеры покупают криптовалюту на открытых рынках, скажем, в Японии, а продают их с прибылью на запрещенных, например, в Китае.
梭哈 (Suōhā) — китайское название игры Show Hand, варианта пятикарточного стад-покера, ставшего популярным благодаря гонконгским фильмам. В данном случае, значит "ва-банк". В китайском криптосообществе существует популярный, хотя и сексистский мем, который звучит так: "Раскрой карты, раскрой карты, все раскройте карты. Если ты выиграл, иди в клуб и заказывай девочек. Если проиграл, отправляйся на свою ферму".
Вот еще несколько слов из языка китайских криптотрейдеров, знание которых может вам пригодиться:
破发 (pō fā) — ситуация, когда курс токена ICO падает ниже его первоначальной цены.
聪 (cōng) — 1 сатоси (иероглиф со значением Сатоси).
砸盘 (zá pán) — сброс и обрушение курса криптовалюты.
拉盘 (lā pán) — накачка криптовалюты за счет покупки.
Криптовалюты
Для каждой крупной криптовалюты также есть свое обозначение. Как можно заметить, они, в основном, получили названия преимущественно в честь еды (созвучной с их названиями).
Биткоин (Bitcoin) — Большой блинчик
Биткоин Кэш (Bitcoin Cash) — Маленький блинчик
Эфир (Ethereum) — Большая любовница
Эфир Классик (Ethereum Classic) — Маленькая любовница
Лайткоин (Litecoin) — Перчинка
EOS (Китайский Эфир) — Гейпфрут
DATA — Пирожок с яйцом
Aeternity — Тетушка
Enumivo — Авокадо
Вряд ли китайские криптотрейдеры скажут спасибо за этот текст, но мы все же познакомили Вас с их тайным словарем.